Yabancı diziler hayatımıza girdikçe, çeviri ve çevirenlerin önemini daha iyi anlıyoruz. Yapılan imla hatalarından yanlış kelime kullanımlarına kadar hem güldüren hem de olmaz böyle şey dedirten hatalara hepimiz denk gelmişizdir. Sizin için bazılarını inceledik ve traji komik çeviri hatalarını derledik.
Harry Potter
Hepimiz ucundan bucağından Harry Potter dizisini ya okuduk ya da seyrettik. Ancak seyrederken fark ettiğimiz ya da edemediğimiz birçok hata filmle birlikte hayatımıza girmiş oldu.
Cadılık okuluna başlarken besmeleyi de unutmamak lazım.
Çevirmenlerde espri yapabilir..
Harry Potter ile Türkçe kanka muhabbetti de ayrı bir zevk olsa gerek
Dexter
Bir dönemin kült dizisi Dexter da çeviri kurbanı olan diziler arasında yer alıyor. Alın size unutulmaz bir replik.
Yüzüklerin Efendisi
Yüzüklerin Efendisi serisi de çevirmen kurbanı olan en efso dizilerden biridir.
Gandalf’tan bu yanıtı beklemeliydik
Bazen içimizdeki şair ortaya çıkıyor
Seinfeld
Eski yeni fark etmeden çeviri hataları devam ediyor. Nuri Alço benzetmesi de tam oturmuş ama.
Starwars
Uzay savaşlarında sapanlarda bayağı etkili oluyor
Seslendirme çok başarılı bir diziyi çok kolay seyredilemez hale getiriyor. Bu açıdan doğru ve uygun yapılmış seslendirme dizi ve film kalitesini doğrudan etkiler. Focus Tercüme olarak herkesin keyifli diziler seyretmesi için aksandan cümle kullanımına, kelimelerden vurguya kadar her türlü detaya özen göstererek çalışıyoruz. Hızlı şekilde iletişime geçmek için internet sitemizde yer alan teklif sayfasına buradan erişebilirsiniz.