Oturgaçlı götürgeç efsanesi hatırlamayan yoktur!
TDK( Türk Dil Kurumu) yeniden benzer bir vakayla karşımızda.
Bazı yabancı sözcüklere yeni karşılıklar belirleyen TDK, sosyal medyada tepki gören bir işe imza attı.
“Petrol” kelimesini “yer yağı”, “smoothie” kelimesini de “karsanbaç” kelimesiyle Türkçe’ye uyarlayan kurumun diğer çevirileri ise çok konuşulacağa benziyor.
Bundan Sonra Karsanbaç İçiyoruz
Türk Dil Kurumu Başkanı Prof. Dr. Mustafa Sinan Kaçalin, AA muhabirine yaptığı açıklamada, TDK Yabancı Kelimelere Karşılıklar Çalışma Grubu tarafından vatandaşlardan gelen öneriler dikkate alınarak, bazı yabancı sözcüklere karşılık gelecek kelimeler ürettiklerini belirtti.
TDK’nın açıkladığı yeni kelimeler arasında pek çok yabancı kökenli kavram ve kelimeye yer verildi. Türkçeleştirilen kelimelerden biri de “smoothie”. Buz ve meyve şuruplarından yapılan, yaz aylarında çok sık üretilen bu içecek için TDK’nın belirlediği Türkçe karşılık, Anadolu’da kullanılan “karsanbaç” kelimesi olarak belirlendi.
İlk kez 10 sene önce bir vatandaştan duyduğu bu kelimenin bazen ‘kar helvası’ olarak isimlendirildiğini de ifade eden Kaçalin, TDK uzmanlarının yaptığı çalışmalarda bu kelimeyi uygun gördüğünü ifade etti.
Doğal Gaz ve Petrol Kelimeleri de Listede
Yabancı kökenli olan doğalgaz ve petrol kelimeleri için de kelime önerileri de getirildi.
“Doğalgaz kelimesi çok tercüme ve itici bir şey, yani doğalıyla bir şey anlaşılmıyor. Havadaki gazlar da doğal gaz. Orada bir cehalet var. Yer gazı anlaşılabilirlik ve anlatılabilirlik bakımından daha Türkçedir. Elbette ‘Ben istemiyorum, ben bunu kullanıyorum’ denilebilir. Yani Dil Kurumuna hem sorarlar, ondan sonra da karşı çıkarlar ya da sormazlar, söylersiniz yine karşı çıkarlar. Özetle doğal gaz yerine ‘yer gazı’ daha Türkçedir. Petrolü de Türkçeleştirebiliriz. O da eski metinlerimizde ‘yer yağı’ olarak geçiyordu.”
Anlaşılacağı üzere TDK artık yer gazı ve yer yağı kullanılmasını öneriyor.
Attığım Kısa Bilgi Sana Geldi Mi?
TDK’nın Türkçeleştirdiği kelimelerden biri de SMS oldu. “Kısa bilgi” veya “kısa haber” olarak belirlendiğini bildirdi.
SMS teknolojisinin yavaş yavaş tarihe karıştığı şu günlerde “kısa bilgi” kullanılır mı bilinmez.
Biberleri Artık Şerit Doğruyoruz
Kaçalin, mutfak literatürüne bir doğrama biçimi olarak yerleşen “jülyen” için ise “şerit doğrama” karşılığının kullanılmasını önerdi.
Türkçeye Fransızca, Arapça kelimelerin de geçtiğini ve bunun normal olduğunu vurgulayan Kaçalin, dil çalışmalarında ‘Bu kelime başka bir dilden, o halde atalım’ yaklaşımının söz konusu olmadığını, ‘ince ince bölme’ anlamı da bulunması nedeniyle ‘şerit’ kelimesinde karar kılındığını anlattı.
Hyperloop Oldu Size Hız Kovanı
Kaçalin, ABD’li girişimci Elon Musk tarafından yeni nesil ray ötesi sistemle geliştirilmekte olan ve geleceğin ulaşım aracı gözüyle bakılan “hyperloop” için de Türkçe bir karşılık bulduklarını belirtti.
“Hyperloop” kelimesinin kendilerini çok uğraştırdığını belirten Kaçalin, ‘kapsül’, ‘boru’, ‘yuvar’ gibi tartışma ve değerlendirmelerin sonucunda “hız kovanı” kelimesinin ağır bastığını söylüyor.
Store Yerine Sarma Perde
TDK’nın üzerinde çalıştığı bir diğer kelime ise store perde olmuş. Bundan sonra store perdeye sarma perde diyoruz.
TDK İçin Bu Kelimeler Birer İlk Değil
Daha öncede pek çok yabancı kelime Türkçeleştirilmiş ve ortaya kullanımı imkansız ve komik yeni kelimeler çıkmıştı.
3 Comments
Leave a Reply